Пистолет с глушителем
В жанровой составляющей фильма преобладает чёрный и сортирный юмор, пародия.
- Ричи, короче, нам сейчас надо переживать не из-за конца света. Окей? Надо взять пушки, пойти наверх и перестрелять этих пидорасов, вернуть мой товар, потом продать – чтобы было чем заплатить налоговой.
В данном случае имеет место правильный перевод, поэтому фильм изобилует матом и грубыми выражениями, а также грубыми сценами и сценами насилия (правда здесь Гоблин не причём).
- Ну что, план вроде не плохой…
- Надо дождаться Ричарда с фургоном. Потом мы съедим отравленные печенья и встанем на колени перед господом. Стар не утерпела – она же сидела на диете.
Гоблин делает два вида переводов: правильные (c максимально точной передачей обсценной лексики) и смешные (с полным изменением смысла фильма).
Первая сцена, хорошо передаёт дух всего фильма:
Поебень какая-то… Чёрт…
Не пойму, зачем я вписался в эту хуету…
Фильм «Постал» датируется 2007 годом, но, насколько я понял, перевод для него сделан недавно небезызвестным Гоблином.
- А ты что, хочешь снова стёкла отмывать?
- Зачем ты ему помог?
Я писал уже, что хотел бы высказывать своё мнение только о фильмах, посмотренных мной в кинотеатрах. Но последнее время там ничего особенного не было, а вот новый Бэтман меня прямо-таки расстроил – впервые в жизни было жалко потраченных денег на билет в кино (лучше бы пива купил) и потраченного на фильм времени (2,5 часа!) – опять же, лучше бы потратил его на распитие пива.
- Точно, блядь! Ржачно было. Интересно, после кто выжил?
- На мальчишнике, как раз перед свадьбой.
- Когда мы в последний раз виделись?
Вы находитесь в разделе: Художественный фильм «Постал» - новый шедевр правильного перевода от Гоблина [статья содержит обсценную лексику]
Персональный блог
Художественный фильм «Постал» - новый шедевр правильного перевода от Гоблина [статья содержит обсценную лексику]
Комментариев нет:
Отправить комментарий